Премия «Слово» и художественный перевод
Прошло награждение лауреатов Национальной литературной премии «Слово». Выделю особо награждение в номинации «Художественный перевод». Здесь я переживал за Марину Колюбакину-Ахмедову, с которой мы сто лет дружим. учились в Литинституте в одном семинаре у Евгения Долматовского.
Марина для меня легендарный человек. Абсолютно русская по всему девушка вышла замуж за аварца, поэта Магомеда Ахмедова, уехала жить в Махачкалу — и стала там известным поэтом, выдающимся переводчиком, ей давал на перевод свои новые произведения сам Расул Гамзатов. Она стала в Дагестане уважаемым, очень известным человеком. Не случайно два года назад её избрали председателем Союза писателей Дагестана. Она стала народным поэтом Дагестана.
Не простым был её жизненный путь в этой горной республике, очень непростым. Но её человеческие мудрые и добрые качества характера и её фантастический плодотворный труд помогли выстоять и достичь всяческих успехов.
Я очень рад за Марину. Она перевела с аварского поэму-трагедию народной поэтессы Дагестана Залму Батировой «Хунзахская ханша». Поэма о Кавказской войне XIX века. из которой следует, что война России с горцами не продолжалась бы четверть века, если бы были налажены отношения России с Хунзахским ханством. которое было положительно настроено к России.
Одним словом, от всей души поздравляю Марину с достойным успехом! Поздравляю замечательную Залму Батирову, поэма которой позволила Марине «развернуться» на просторах этого большого исторического произведения.
Поздравляю и Союз писателей Дагестана с этой победой!
Геннадий Иванов