«Письмо археологу 2.0»: неизвестное наследие Бродского

Впервые в России вышло уникальное издание — англоязычная поэзия Иосифа Бродского. Под интригующим названием «Письмо археологу 2.0» собрано более восьмидесяти стихотворений, написанных поэтом на английском языке и переведённых томским литератором Андреем Олеаром.

Сборник стал результатом многолетней исследовательской работы: Андрей Олеар и литературовед Валентина Полухина собрали редкие архивные публикации, многие из которых ранее не были доступны широкой публике. В общей сложности переводчик обнаружил около двухсот англоязычных стихотворений Бродского.

Сам Иосиф в школьные годы имел двойку по английскому языку, но благодаря самообразованию достиг в нём поразительного мастерства в дальнейшем. Однако его англоязычная поэзия вызывала споры даже среди западных критиков: одни восхищались её выразительностью, другие упрекали в языковой неграмотности. Полухина, анализируя это противоречие, отмечала, что заимствования из английской поэтической традиции обогатили не только его собственное творчество, но и русскую поэзию в целом.

Олеар проводит параллель между Бродским и Набоковым, подчёркивая принципиальное различие: если тот вырос в двуязычной среде, то Бродский сознательно и упорно осваивал английский, создавая на нём оригинальные произведения. При переводе этих текстов на русский язык Олеар опирался не столько на буквальный смысл, сколько на внутреннюю интонацию, ритмику и мышление поэта — его «русскую дикцию», которая, по мнению переводчика, остаётся узнаваемой даже в англоязычных строках. Он убеждён: Иосиф Бродский и Joseph Brodsky — два разных автора.

Среди представленных в сборнике работ — ранние эксперименты с английским стихом, обращённые к близким людям и культурным «кумирам» прошлого, а также поздние стихи, посвящённые младшей дочери Анне. Мягкие и лирические тексты, по наблюдению Олеара, свойственны уже иному — «новому» Бродскому, для которого язык становится пространством любви.

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ

07 февраля 2026

ПОДЕЛИТЬСЯ